— Иногда мне так хочется, чтобы в Новой Зеландии ничего не менялось, — тихо сказал Николас. — Возможно, в мире имеются и другие места, где, если ты пришел на пляж, а там уже кто-то есть, ты просто идешь и находишь другой пляж и где самым опасным представителем морской фауны является краб. Но я в таких местах не бывал.

— Новая Зеландия — не рай, — возразила она. — Я согласна, трудно найти более красивую страну, но и там достаточно скверных людей.

— Легкоранимый ребенок из семьи дипломатов не мог не испытать острого потрясения, оказавшись в маленьком фермерском городке вроде Кинг-Кантри, — заметил он. — Возможно, люди просто не знали, как с вами обращаться? Вы должны были казаться им редкой экзотической газелью. Сами же сказали, что дети всегда избирают жертвой тех, кто на них не похож.

Ей стало интересно, не судит ли он по собственному опыту и не приходилось ли ему тоже чувствовать собственную непохожесть из-за родителей.

Но этого ей никогда не узнать, она слишком сблизилась с ним и обожглась. Безопаснее держать дистанцию.

— Да, конечно. — И весь остаток длинного пути она старалась касаться лишь самых безобидных тем.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

— Ты не могла бы отказаться от этой свободной недели? — По голосу Кароль чувствовалось, что дело срочное. — Да, да, я знаю, ты собиралась ремонтировать квартиру, но ты опять нужна в Южной Каролине. Судя по всему, эта маленькая гостиница пользуется большим успехом — ты ведь всего месяц назад была там на какой-то важной конференции, верно? Так вот, похоже, они опять затевают что-то в этом роде.

Первым побуждением Мэриэл было послать все к черту, но она не могла рисковать своей репутацией, отказавшись снова отправиться на курорт Брайдз-Бэй.

Тем не менее она перевела дух, прежде чем как можно естественней ответить своему агенту:

— Только не говори, что какие-то политики опять собираются выбрасывать на ветер деньги налогоплательщиков, чтобы оказаться в окружении аллигаторов на всемирно известном поле для гольфа.

— Мне о них ничего не известно, — спокойно продолжала Кароль. — Я только знаю, что вчера с нами связались и попросили прислать именно тебя. Ты пробудешь там неделю.

— Хорошо, — сказала Мэриэл.

— Все уже организовано. Билеты заберешь в аэропорту, вылет завтра в семь утра.

Приближаясь к острову на моторной лодке, принадлежавшей отелю, Мэриэл постаралась взять себя в руки. Пять недель назад она была уравновешенна и в целом довольна жизнью, пока в ее жизнь разрушительным, сверкающим, все затмевающим собой метеором не ворвался Николас. Мэриэл знала, что теперь ничто уже не будет по-прежнему.

Конечно, она справится с этой разрушительной болью. Но горе и одиночество, ощущение того, что у нее отняли половину души, было, видимо, всего лишь романтической иллюзией. Разрыв с Дэвидом научил ее, что никакие страдания ни у кого не длятся вечно. Когда-нибудь она снова будет счастлива.

Не это ее терзало. Опаснее, что Николас пробудил в ней другую женщину, дикую и изголодавшуюся по сексу, которая показала себя полной идиоткой, предложив себя на одну ночь.

Утешало лишь то, что Николас не менее, чем она, был захвачен врасплох. Сознание, что ей удалось разрушить его непоколебимый самоконтроль и хоть ненадолго лишить его самообладания, согревало ей душу.

И тем не менее еще более унизительно, что он смог собрать волю в кулак и справиться со своей страстью, она же вопреки благоразумию и осторожности пренебрегла законами, по которым жила до сих пор.

Прекрати, приказала она встревоженному рассудку, отворачиваясь от попутчиков, чтобы никто не увидел ее лица. Прекрати немедленно.

Лодка причалила, но, когда Мэриэл подошла к гостиничному микроавтобусу, водитель, сверившись с бумагами, удивил ее:

— Мисс Браунинг? Для вас забронирован один из гостевых коттеджей. Мототележка сейчас подъедет. — А вот и она!

Тележка, в которую Мэриэл уселась с багажом, тронулась по дороге мимо отеля, дюн, садов и пляжа. Силуэты людей на пляже стали крошечными, вскоре остался лишь широкий простор белого песка да фигуры важных коричневых пеликанов, рывшихся в поисках пищи у самого берега. Лес приблизился к дороге, охватив ее с обеих сторон зарослями молодых сосенок с нежной хвоей и пальм, создававших атмосферу субтропиков.

Мэриэл расстегнула пуговку на воротнике своей блузки и понадеялась, что сможет обойтись на работе без чулок. Ей стало легче, когда кроны деревьев плотно сошлись над дорогой, образуя тень.

Дома мы называем их кустами, подумала она и нахмурилась. Дома? Новая Зеландия никогда не была ее домом. Опять сказывалось влияние Николаса — он слишком ярко оживил в ее памяти воспоминания о стране, от которой она навсегда отвернулась.

Судьба явно сыграла с ней злую шутку, решив вернуть ее сюда. Она не испытывала к Николасу ничего похожего на любовь, и все же ей хотелось к нему, в ее сны продолжали вплетаться откровенные фантазии, и она невыносимо по нему скучала. Он околдовал ее. Физическое влечение, опутавшее их обоих, было слишком острым, чтобы длиться долго, но пока еще оно держалось. Желание окрашивало ее дни и ночи всеми оттенками страсти.

Думать о нем — самый простой способ поддерживать наваждение, сердито ругала она себя, поворачиваясь, чтобы осмотреться.

Время от времени, со стороны моря, в лесу проглядывали узенькие дорожки, едва годные для автомобиля, но домов, подъездом к которым они служили, видно не было.

Мототележка свернула на одну из таких едва различимых дорожек и углубилась в заросли. Они оказались у больших железных ворот. Водитель притормозил и вышел; сказал что-то в домофон на высокой стене, увенчанной шипами. Когда он вернулся, ворота уже были открыты.

Оглянувшись, Мэриэл увидела, что они тут же за ними закрылись. Без сомнения, повсюду были скрытые камеры.

Сам коттедж оказался небольшим. Это был невысокий, отделанный крашеной обшивочной доской, в окружении сосен и дубов дом с черепичной крышей. Магическое успокаивающее воркование ручейка приятно контрастировало с легким ветерком в соснах, отделяющих территорию от пляжа.

— Проходите, мадам, — сказал водитель, — я принесу ваши вещи.

Мэриэл поднялась по ступенькам и вошла в прихожую. Дом казался пустым, но откуда-то из-за двери доносилась музыка. Постояв минуту в нерешительности, она подошла и постучалась. Никто не ответил.

— Эй! — позвала она. — Есть кто-нибудь? — И затаила дыхание, дожидаясь ответа. Ответа не последовало, и Мэриэл, чувствуя себя Златовлаской из сказки, со странным предчувствием вошла в просторную комнату. Музыка, похоже, слышалась с открытой веранды.

От открывшегося вида у Мэриэл перехватило дыхание. Перед ней простирался тщательно ухоженный сад с бассейном, по краю сада между соснами, прибрежным кустарником и маленькими пальмами петляла дорожка, уходя в низкие дюны, отделявшие дом от пляжа. Море под подернутым дымкой лазурным небом манило к себе.

И тут вдруг внутренним взором Мэриэл увидела образ золотого солнца в сверкающем небе и ощутила воздух так явно, что почувствовала кристаллики влаги на языке. Новая Зеландия, исчезни из моих мыслей, приказала она, выбираясь на солнце.

Великолепное мягкое и безупречное сопрано пело что-то на языке, который Мэриэл считала забытым много лет назад. Через несколько мгновений она испытала настоящее потрясение, осознав значение музыки. Сопрано принадлежало новозеландской оперной певице, а песня была песней маори, любимой многими поколениями новозеландцев. Песней вечной любви.

Только тут девушка поняла, кто позвал ее в этот дом, но когда она повернулась, чтобы убежать, Николас сказал: «Мэриэл» — и поймал ее за руку. И вот она уже смотрит в его глаза, горящие восхитительным обещанием, сочетающие в себе угрозу и соблазн, от которых замирает сердце.

— Ты бледна как смерть, — произнес он глухо, поднося ее руку к губам и целуя сначала тонкое запястье, на котором просвечивали голубоватые жилки, а затем теплую ладонь. Его жаркие губы в считанные мгновения лишили ее сил и подобия умиротворения, которые ей с таким трудом удалось обрести.